Тереза ДУРОВА: "Со сцены веет ветер правды…"

"Театриум на Серпуховке" - особое творческое пространство. В его репертуаре есть и камерные спектакли, и мюзиклы, и эпические постановки. Волшебное действо начинается уже в фойе, где маленьких зрителей ждут и театр теней, и древо желаний, на которое они трогательно вешают записочки с самыми заветными мечтами. Худрук коллектива народная артистка России Тереза Дурова - из старинной цирковой семьи, правнучка знаменитого клоуна и дрессировщика Анатолия Анатольевича Дурова и дочь известной дрессировщицы, народной артистки РСФСР Терезы Васильевны Дуровой. И хотя Тереза Ганнибаловна выбрала театральную стезю, в ее спектаклях неизменно присутствуют жанровый синтез, цирковая эксцентрика, выразительная пластика и даже живой оркестр…

- Тереза Ганнибаловна, все-таки какой сценический жанр вам ближе?

- Довольно много лет я была цирковым режиссером. Этот багаж остался, и я его использую. Но особый интерес лежит сейчас в области музыкального театра. Мюзикл - особый жанр, и сейчас он очень востребован - благодаря позитиву, легкости, динамике. Вообще, в наши дни востребовано все живое - нам не нравится носить синтетическую одежду, есть продукты, содержащие консерванты. Надеюсь, скоро наступит и время живого общения, когда близкого человека захочется обнять, а не только увидеть по скайпу.

- На сцене вашего театра с успехом идет мюзикл "Летучий корабль". Долго искали исполнителей на главные роли?

- Выбор актера - во многом судьбоносная история. Готовясь "Летучему кораблю", мы устраивали большой кастинг. Приходили талантливые юноши и девушки, но я понимала, что у меня нет Ивана (Главный герой. - Прим. авт.). Только за месяц до выхода спектакля открылась дверь, и вошел Евгений Мишечкин. И я сразу поняла: вот он! Понимаете, когда режиссер находит своего актера - это же почти как влюбиться (Улыбается.)

- У вас огромный зал. Как не ошибиться и выбрать для постановки литературный материал, который будет интересен всем?

- Это непросто, тем более в зале, как правило, собираются дети разного возраста. Сейчас вообще возник тренд ходить в театр семьями. И это очень радует! Одна из моих первостепенных задач как режиссера состоит в том, чтобы заинтересовать каждого зрителя. Конечно, важна и отдача аудитории. Я очень люблю, когда человек приходит на спектакль подготовленным, прочитав заранее о театре и постановке, когда он любознателен и активен в социальных сетях.

Выбирая сказки для постановки, я руководствуюсь принципом "что мне приснилось ночью". Ну а если серьезно, этот процесс состоит из многих компонентов. Зная своего зрителя, понимаю, что те люди, которые купили билеты на "Летучий корабль", с радостью пойдут и на следующий спектакль. Тогда я задаю себе ключевой вопрос: "Чем я их буду удивлять дальше?". И вот тут-то как раз именно жанровое разнообразие дает мне возможность не повторяться, особенно если речь идет об этнических спектаклях. Потому что невозможно сделать "Летучий корабль" похожим на "Маугли", а "Маугли" - на "Аладдина" или "Меч самурая". Это абсолютно разные художественные миры.

- Вы ориентируетесь на состав труппы?

- Естественно! Например, когда я поняла, что у меня подрастет актер Арсений Краковский, который очень молод, великолепно сложен, замечательный акробат и танцор, мне пришла идея поставить "Маугли" и "Принца и нищего". Я ведь, как никто, знаю своих актеров и их способности.

- А вы заинтересованы в поиске новых современных авторов?

- Конечно, только есть одно "но": пока мне не принесли материал, созвучный моему театру. Мне очень часто присылают пьесы, не зная нашего репертуара. Вот что делает молодой драматург? Чаще всего он пишет пьесы и рассылает их во все театры. С таким же успехом их можно было бы посылать и в космос. Поэтому хочется посоветовать начинающим авторам сначала походить по театрам, найти своего режиссера. Мне повезло, я нашла своего драматурга - это мой сын Артем Абрамов. Мы общаемся на одном театральном языке и в итоге создаем постановки, созвучные творческому посылу всей нашей команды.

- А каков этот посыл?

- Для меня очень важна моральная составляющая моих спектаклей. Ведь, по сути, будь то Индия, Япония или Русь, исконные основы, на которых стоит культура, очень близки. Это касается и заповедей, и морали, и нравственности, и души.

- Вам удается очень точно донести внутренний национальный колорит…

- Важны детали. Например, в "Японской сказке" герои не говорят русское "утро вечера мудренее", ведь в Японии есть своя аутентичная пословица: "Завтра подует завтрашний ветер". Или, например, японский вариант "Быстро - это медленно, но без перерывов" аналогичен русскому "Тише едешь - дальше будешь". Из таких деталей и складывается внутренняя целостность, правда образов. Возможно, не все зрители так глубоко погружены в ту же японскую культуру и не всегда улавливают подтекст, но они интуитивно понимают, что со сцены веет ветер правды и им не лгут.

- В вашем репертуаре ведь есть и взрослые постановки?

- Да, конечно. Это "Вий", "Укрощение строптивой", "Лучшие дни из жизни Обломова", а скоро состоится премьера спектакля "Ромео и Джульетта".

- Как вы относитесь к новаторским постановкам, к вербатиму? (Документальный театр. – Прим. авт.)

- Вы знаете, иногда мне нравится хороший вербатим, хотя я бы не взялась за такой спектакль. Для каждого настроения - свой жанр. Я вообще ходок по театрам, стараюсь следить за премьерами. По поводу новаторских постановок - не имею ничего против. Просто пока, к сожалению, не встретила современное прочтение классической сказки (типа Золушка в джинсах, Иванушка с мобильным телефоном), которое бы мне понравилось.

Беседу вела Алина БУРМИСТРОВА

Фото предоставлены пресс-службой театра

Отдельно на плашке

В 1982 году Тереза Дурова окончила ГИТИС (режиссерский факультет). В 1991-м с группой энтузиастов организовала в Москве Международный фестиваль клоунады. Год спустя на его основе создала театр, известный сегодня как "Театриум на Серпуховке".

"Театриум на Серпуховке" - главный организатор Международного фестиваля спектаклей для детей "Гаврош" (проходит с 2006 года).

Новости
Статьи
Колумнистика
Мода и cтиль
Письмо в редакцию